Inter caecos regnat strabus.

January 25, 2012 by

[CJ Hinke comments: Respected Thai human rights lawyer the late Thongbai Thongpao reports (in a September 2010 interview with Andrew Macgregor Marshall) that he defended a Thai newspaper journalist for ending his column with the famous quotation, “In the country of the blind, the one-eyed man is king”. The journo got a four-year sentence.

The most modern reference to this quote is used in H.G. Wells’ short story first printed in the April 1904 issue of The Strand Magazine. However, it seems Wells has lifted the genuine quotation from the Adages of Desiderius Erasmus of Rotterdam published in 1500: “Inter caecos regnat strabus.” In more modern Latin, that might be “In terra caecorum monoculus rex,” still understandable to Roman citizens. The quotation predates Erasmus. It may have first appeared in the 15th-century Greek Paromiae of Michael Apostolius, although I cannot seem to locate it in the original Greek.

My point being? This example serves to show the arrogance of royalists, thinking a 600-year old quotation, in Greek and Latin, has anything whatsoever to do with our King, or Thailand!

However, “country of the blind” sort of fits. Read the story for yourself—it’s delightful.]

 

The Country of the Blind

H.G. Wells, 1904

 

http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/sciencefiction/TheCountryoftheBlind/chap1.html

 

 

Three hundred miles and more from Chimborazo, one hundred from the snows of Cotopaxi, in the wildest wastes of Ecuador’s Andes, there lies that mysterious mountain valley, cut off from all the world of men, the Country of the Blind. Long years ago that valley lay so far open to the world that men might come at last through frightful gorges and over an icy pass into its equable meadows, and thither indeed men came, a family or so of Peruvian half-breeds fleeing from the lust and tyranny of an evil Spanish ruler. Then came the stupendous outbreak of Mindobamba, when it was night in Quito for seventeen days, and the water was boiling at Yaguachi and all the fish floating dying even as far as Guayaquil; everywhere along the Pacific slopes there were land-slips and swift thawings and sudden floods, and one whole side of the old Arauca crest slipped and came down in thunder, and cut off the Country of the Blind for ever from the exploring feet of men. But one of these early settlers had chanced to be on the hither side of the gorges when the world had so terribly shaken itself, and he perforce had to forget his wife and his child and all the friends and possessions he had left up there, and start life over again in the lower world. He started it again but ill, blindness overtook him, and he died of punishment in the mines; but the story he told begot a legend that lingers along the length of the Cordilleras of the Andes to this day.

He told of his reason for venturing back from that fastness, into which he had first been carried lashed to a llama, beside a vast bale of gear, when he was a child. The valley, he said, had in it all that the heart of man could desire–sweet water, pasture, an even climate, slopes of rich brown soil with tangles of a shrub that bore an excellent fruit, and on one side great hanging forests of pine that held the avalanches high. Far overhead, on three sides, vast cliffs of grey-green rock were capped by cliffs of ice; but the glacier stream came not to them, but flowed away by the farther slopes, and only now and then huge ice masses fell on the valley side. In this valley it neither rained nor snowed, but the abundant springs gave a rich green pasture, that irrigation would spread over all the valley space. The settlers did well indeed there. Their beasts did well and multiplied, and but one thing marred their happiness. Yet it was enough to mar it greatly. A strange disease had come upon them and had made all the children born to them there–and, indeed, several older children also–blind. It was to seek some charm or antidote against this plague of blindness that he had with fatigue and danger and difficulty returned down the gorge. In those days, in such cases, men did not think of germs and infections, but of sins, and it seemed to him that the reason of this affliction must he in the negligence of these priestless immigrants to set up a shrine so soon as they entered the valley. He wanted a shrine–a handsome, cheap, effectual shrine–to be erected in the valley; he wanted relics and such-like potent things of faith, blessed objects and mysterious medals and prayers. In his wallet he had a bar of native silver for which he would not account; he insisted there was none in the valley with something of the insistence of an inexpert liar. They had all clubbed their money and ornaments together, having little need for such treasure up there, he said, to buy them holy help against their ill. I figure this dim-eyed young mountaineer, sunburnt, gaunt, and anxious, hat brim clutched feverishly, a man all unused to the ways of the lower world, telling this story to some keen-eyed, attentive priest before the great convulsion; I can picture him presently seeking to return with pious and infallible remedies against that trouble, and the infinite dismay with which he must have faced the tumbled vastness where the gorge had once come out. But the rest of his story of mischances is lost to me, save that I know of his evil death after several years. Poor stray from that remoteness! The stream that had once made the gorge now bursts from the mouth of a rocky cave, and the legend his poor, ill-told story set going developed into the legend of a race of blind men somewhere “over there” one may still hear to-day. Read the rest of this entry »

Fatal linguistics!-Chicago Tribune

January 7, 2012 by

[CJ Hinke comments: Be strong, indeed! In searching the fascinating Chicago Trib archive for dead letters, we discovered this most quirky obituary. We did not personally know of Dr. Strong’s work. And we mean no disrespect to Dr. Strong, his loved ones and descendants. However, there may be a reason they call Latin and Greek dead languages! Certainly this cautionary tale should be taken into serious consideration by all prospectives classics educators and perhaps all high school teachers! Latin is dangerous!]

 

William B. Strong, 67

Chicago Tribune: July 27, 2004

 

http://articles.chicagotribune.com/2004-07-27/news/0407270054_1_latin-languages-strong

 

As a master of languages, William B. Strong was fluent in Spanish, French, German, Italian, Latin and Greek, his brother James said. He was a language teacher for four years at Quigley Preparatory Seminary in Chicago and for several decades at Niles North High School in Skokie. Mr. Strong, 67, died of multiple stab wounds Friday, July 23, in his Evanston home. The Cook County medical examiner’s office ruled his death a homicide. His roommate, Ernst Thomas Wagner, has been charged with murder in connection with his death. Mr. Strong was born and raised in Evanston. He graduated from Evanston Township High School in 1956 and received a bachelor’s degree at Loyola University Chicago in 1960, his brother said. He earned a degree in French at Laval Universities in Canada. At Quigley, he taught Latin and Greek for four years. He taught foreign languages at Niles North for 25 years. After retiring, he was a substitute teacher. Mr. Strong enjoyed the enthusiasm of his students, his brother said. In his home, he left behind exchanges with priests around the country written in Latin, an open Latin dictionary and a massive collection of Greek writings, his brother said. Besides languages, Mr. Strong followed ballet with a passion. He watched the annual International Ballet Competition in Jackson, Miss., and abroad. His friend, Meredith Mahalak, recalled meeting him there and sharing his love of ballet. “Our seats always were front row center,” she said. His friends included many ballet dancers, directors and choreographers. “He was very much in with the movers and shakers in international ballet,” she said. His brother, a reporter for the Tribune for 30 years, said Mr. Strong’s ballet interests once took him to Cuba, where he was interviewed on Cuban radio about American ballet. Besides his brother, he is survived by his sister, Ann E. Strong. Visitation will be held at 10 a.m. Wednesday in St. Nicholas Church, 806 Ridge Ave., Evanston. Mass will be said at 11 a.m.

Caveat emptor?-Chicago Tribune

January 7, 2012 by

Caveat Emptor, Should We Say?

Chicago Tribune: June 8, 1994

 

http://articles.chicagotribune.com/1994-06-08/news/9406090257_1_dead-language-magnum-10-day-suspension

 

A junior high Latin teacher in Ohio was suspended without pay for putting a little too much life into the dead language. Among the printable phrases: “In dentibus anticis frustum magnum spinaciae habes” and “Braccae tuae aperiuntur.” (Translations: “You have a big piece of spinach on your front teeth” and “Your fly is open.”) Teacher Richard Ehret, who returned to class this week from his 10-day suspension, said he was urged when he was hired to use outside material to make his classes interesting. “Obviously, you hear worse language than this every day in the halls,” Ehret said.

 

Language Pupils Do As Romans Did-Chicago Tribune

January 7, 2012 by

Language Pupils Do As Romans Did

Latin Lessons Give Lake Forest Kids Head Start On English, French And Spanish.

Rummana Hussain, Tribune Staff Writer.

Chicago Tribune: September 19, 2000

 

http://articles.chicagotribune.com/2000-09-19/news/0009190256_1_latin-foreign-language-pupils

 

Forget Ricky Martin, Enrique Iglesias and Jennifer Lopez.

The “Latin invasion” that has captivated hundreds of Lake Forest elementary school pupils is anchored in the ancient poetry and prose of Horace, Cicero and Catullus.

“Now I can say goodbye to my brother and parents in the morning in Latin,” Kevin Bartlett, 8, beamed after his half-hour foreign language lesson at Sheridan School.

For the first time, the classical language is being taught to all of Lake Forest School District 67′s 1st, 2nd and 3rd graders.

School officials in the North Shore city have wanted to add a foreign language component to the lower grades’ curriculum for years. Budget restrictions, however, dictated that only one language could be taught to the 750 pupils in the three grades.

Though Spanish and French seemed the obvious choices for early instruction, after much research and debate, school officials concluded that Latin was the most logical choice, said District 67 Supt. Harry Griffith.

The Latin program at the prestigious Decatur Classical School on Chicago’s Northwest Side helped convince administrators that the so-called dead language could best prepare pupils for the future.

“We learned that children taking Latin in primary grades were getting a head start in the English language. … And we also recognized that Latin is 90 percent of the foundation in Spanish and French,” Griffith said.

The oral lessons will enhance the skills of the pupils when they enter 4th grade, when they can opt to study Spanish, French or Latin as their foreign language elective, said Alana Mraz, the district’s director of curriculum. Those languages have been taught in the upper grades for several years.

So far, the lessons, which mingle the language with popular culture, have proved to be a hit.

“It’s fun,” said Holly Wark, 7. “You get to learn new words in Latin.”

“I like it because it’s closer to my language,” said 2nd grader Jovan Milovanovic, who speaks Serbian at home.

Before classes began, some parents had expressed concerns about Latin’s practical applications, said Latin teacher Pam Harper.

Harper uses a stuffed “Arthur” as a Latin class mascot. To give him more Romanesque characteristics, Harper dresses the bespectacled aardvark from the children’s popular book and TV series with a tunic and laurel leaf.

“We’re trying to make it fun and entertaining at the same time,” Harper said.

“Salve!” one group of 2nd graders greeted “Arthur” upon learning recently about the singular and plural forms of the Latin word for “hello.” “Arthur” was later placed in a circle formed by the children when they played a variation of the hot-potato game for another lesson.

The pupils later screamed with delight when Harper, standing next to a bulletin board with a yellow smiling face urging pupils to Habe Fortunatum Diem, or “Have a Good Day,” gave the boys and girls their Latin names.

Giggles ensued as “Kevin” was transformed to “Kevinus” and “Molly” was given the noble moniker “Mollia.”

Harper said as the year progresses, the children will also be given lessons about ancient Roman culture.

“They’re so proud of themselves, that they speak a foreign language,” she said.

A Little Veni, Vidi, Vici For Students-Chicago Tribune

January 7, 2012 by

A Little Veni, Vidi, Vici For Students

Games’ Victorious Teens Speak Well Of Latin

Casey Banas, Tribune Education Writer.

Chicago Tribune: October 06, 1997

 

http://articles.chicagotribune.com/1997-10-06/news/9710060039_1_latin-dead-language-7th-and-8th-graders

 

Clad in a purple toga fastened on the right shoulder by a gold fibula and sporting brown sandals, the quizmaster posed a question to the three high school teams.

“Identify the mythological character who is the subject of the following Latin sentence: Ego, parvus puer, duas serpentes interfeci,” he queried.

Gail Bremner, a senior at Naperville North High School, knew that meant in English, “I, as a small boy, killed two serpents.” She was the first student among 12 teenagers in the contest to raise her hand.

“Hercules,” she correctly answered to Edward Joyce, the quizmaster and Latin and Greek teacher at Chicago’s Archbishop Quigley Seminary.

Bremner was among 240 students of Latin from 12 Chicago-area schools and one in Springfield participating Saturday in Roman-style academic, art, costume, speaking and athletics contests. In the process, they countered the myth that Latin is a dead language.

The contest was part of the annual state convention of the Illinois Classical League North, held this year at Lyons Township High School’s south campus in Western Springs.

Among the contestants were 43 from Lyons Township, each sporting a T-shirt with a message on the back proclaiming, “Stayin’ Alive,” a reference to a popular Bee Gees song, and bearing a drawing of a Roman woman in a dance pose reminiscent of John Travolta in the movie “Saturday Night Fever.”

Teachers at the Roman festival estimated that 7,000 Illinois high school students are studying Latin. Classes are even held for 6th, 7th and 8th graders at Barrington Middle School, where 110 youngsters have chosen Latin over languages such as French and Spanish.

“The back to basics movement has helped our cause,” said Virginia Anderson, Latin teacher at the Barrington school who said enrollment in the language’s classes is on the upswing.

As part of its three-sentence creed, the Illinois Classical League says that an understanding of the civilizations of Greece and Rome will “help us understand and appraise this world of today, which is indebted to ancient civilization in its government and laws, literature, language and arts.”

The convention, said Laurie Jolicoeur, chairwoman and Lyons Township Latin teacher, is a way for kids who enjoy classical civilization to compete against and meet other students with a similar interest.

Some students said they take Latin because it will provide a good foundation for careers in medicine. Others believe it will help them with language arts questions on the American College Test and Scholastic Assessment Test, both of which are used to help determine college admissions.

Bremner, who may pursue a career in medicine, is looking for a way to get the edge on other students in SAT scores. And she loves mythology. She led her team to victory over Elgin’s Larkin High School and Chicago’s Bogan High School in one round of the academic contest.

Among other answers she knew were that Priam was king of Troy during the Trojan War and Aquitani, Belgae and Celtae were the three major peoples of Gaul.

Another featured event was the creation of art with Roman themes–mosaics, paintings, posters, maps, cartoons and three-dimensional models. The last category was won by Brad Johnson, a junior at Lincoln-Way High School in New Lenox. He built a 2-foot-high catapult with a bucket of stones firing its ammunition when a pencil is taken out of a hole, releasing a wooden arm into action.

“I want to be a veterinarian, and Latin will help me understand medical terms,” he said.

Events at the convention also included creative spinoffs of athletic contests. A four-person relay in the gymnasium was called “Mercury Madness” for the mythical swift messenger of the gods. Each runner wore a purple cape and carried a golden staff.

Among the questions in the academic competition was one with a mathematical theme.

“In Latin, the number of Olympians (gods in mythology) minus the number of hills in Rome equals how many?” asked quizmaster Joyce, of the three teams.

On this one, the three teams were stumped. The answer, revealed Joyce was quinque, or in English, five.

 

1,500 years after fall of Rome, Latin lives in many languages-Chicago Tribune

January 7, 2012 by

1,500 years after fall of Rome, Latin lives in many languages

AT RANDOM. ON LANGUAGE.

Nathan Bierma

Chicago Tribune: February 02, 2005

 

http://articles.chicagotribune.com/2005-02-02/features/0502020022_1_latin-native-language-rome

 

The first irony about the Latin language is that it is often called a dead language, when in fact it is alive and well in other languages — including English. The second irony is that Latin is considered an ancient language, even though, as Swedish linguist Tore Janson writes, “In the last hundred years or so we have taken in more words from this source than ever before.”

Janson offers a tidy summary of Latin’s nearly three-millennium existence in “A Natural History of Latin” (Oxford University Press, $24).

Latin, writes Janson, “was the native language of the Romans in antiquity; it was Europe’s international language until two or three hundred years ago; and it is the language from which the modern European languages have drawn the majority of their loanwords. That means there are three good reasons for knowing something about Latin.”

Janson’s book is a good place to start, although it is a little heavy on history and light on linguistics, and its translation from Swedish is clunky at points.

Still, “Natural History of Latin” is an authoritative introduction to arguably the most influential language of all time.

Named for the ancient region of Latium, now called Lazio in Italian, Latin emerged in the 8th Century B.C. after the settlement of Rome. While it would later become the language of scholarly writing, Latin was probably only a spoken language in its first few centuries, Janson says. And while Latin would come to be associated with the urban vitality of Rome and grandeur of the Roman Empire, its first generations of speakers were farmers, practicing “agricultura,” or “cultivation of the field.”

When Rome overtook Greece and established an empire encompassing the Mediterranean Sea and Europe, it spread Latin far and wide. This alone would make Latin an important chapter in world history, but the language had a second act after the Roman Empire collapsed.

Here lies another irony: Though Latin was the language of an empire that aggressively oppressed Christianity (before adopting it as the official state religion), it was the church that kept Latin alive when Rome fell, using it throughout the Middle Ages for liturgy, theology and translating the Bible.

After the Renaissance, Latin had a third act as the international language of science and philosophy. In the 20th Century, technological innovations made Latin more visible than ever. “Video,” for example, is the Latin word for “I see.” “Digital” comes from “digit” (digital technology uses code written in ones and zeroes), which derives from the Latin word “digitus” for “finger,” because we count with our fingers. The phrase “via satellite” comes from the Latin “via” for “road” or “way” and “satellitis” for “attendant” (which, in a way, describes an orbiting object).

A final irony about Latin is that it became the foundation of English despite belonging to a very different language family. Latin spawned the family of Romance languages, including French, Italian and Spanish, while English belongs to the Germanic family, with such siblings as Dutch and German. But missionaries to England in the first millennium and French conquerors in the second millennium ensured Latin would make its mark on English.

As a result, countless English words — as many as 40 percent of the English vocabulary, by some estimates (Janson doesn’t weigh in on this) — have Latin roots.

Thus, a primer in Latin — such as Janson’s generous appendix of Latin words and phrases — is a primer in etymology. Our word “republic,” for example, comes from the Latin phrase “res publica,” or “things of the public.” “Aqua,” the Latin word for “water,” is the root of “aquatic” and “aquarium.” “Frater,” the Latin word for “brother,” is behind the English words “fraternal” and “fraternity.” The word “facere,” for “to make,” lies at the root of “factory,” “fact” and “defect.”

More than 1,500 years after the fall of Rome, Latin isn’t going away. “That considerable portion of the world’s population who speak a European language,” Janson concludes, “will have to use Latin words every day and every hour for as long as one can see into the future.”

Endings: For more Latin words, see “The Big Gold Book of Latin Verbs: 555 Fully Conjugated Verbs,” released last year by McGraw-Hill ($15.95).

. . . Latin’s status as a living language is bolstered by the online encyclopedia Wikipedia, which includes Latin as one of the languages into which the encyclopedia is translated (see http://la.wikipedia.org).

. . . The week of March 7 will be the third annual National Latin Teacher Recruitment Week. Co-founder Thomas Sienkewicz, classics professor at Monmouth College in Monmouth, Ill., appears in a toga on a promotional poster, pointing in the manner of Uncle Sam beside the statement “I Want You . . . To Become a Latin Teacher.”

E-mail Nathan Bierma at onlanguage@gmail.com.

 

The Loneliness Of The Long-distance Latin Scholar-Chicago Tribune

January 7, 2012 by

[CJ Hinke comments: Alvin Dobsevage was editor of the classical journal Hermes Americanus, now defunct. He was one of the first to see merit in our translation, The Classical Wizard / Magus Mirabilis in Oz.]

 

The Loneliness Of The Long-distance Latin Scholar

Ron Grossman

Chicago Tribune: July 13, 1990

 

http://articles.chicagotribune.com/1990-07-13/features/9002270370_1_dead-language-latin-teacher-latin-verb

 

BETHEL, CONN. — Alvin P. Dobsevage is a Mr. Chips with a chip on his shoulder.

He doesn`t wear it for his own grievances, but for Cicero and Caesar and other noble Romans, all of them dead for thousands of years. Dobsevage is also angered by the sorry state of America`s schools.

He gets livid just thinking how fellow educators shamelessly hand out diplomas to students unable to answer a simple question: Potestne Latina communicara?

When he asked me that question, I replied: “Yes, or I guess I should say, `Sic` or perhaps `Vero.` I suppose we could try to talk Latin, but let me warn you, I`m a lot more fluent in English.“

That admission almost ended the interview right there. Dobsevage`s world is strictly divided into friends and enemies of the Roman people. Though I had told him I once was a professor of ancient history, where else but into the enemy camp would a historian fit upon admitting that, should they meet on heaven`s Elysian fields, he won`t be comfortable greeting Catullus or Virgil in their native tongue?

Yet the gods or the late Miss Boyer, my old Latin teacher, must have been smiling, as I straightaway got a chance to redeem myself. Dobsevage had a handyman working on his property who spoke only Portuguese, so the two were consulting in that language. From a babble otherwise meaningless to me, I managed to pick out the word inclinado, which the worker used while demonstrating how he had laid a length of pipe through a sloping drainage ditch.

“Inclinado,“ I observed, “must have come into Portuguese from inclino, a Latin verb of the first declension, meaning to rise or fall at an angle.“

Dobsevage turned on his heels to give me a look of respect the emperors must have used while saluting victorius gladiators in Rome`s Colosseum.

“Mirabile dictu! You see, that is exactly what I have been preaching these many years,“ said Dobsevage, 68. “To those who know their Latin, it`s a snap to pick up languages that descend from it, like French, Spanish, Portuguese and Romanian. It`s not much harder to learn non-Latin-based languages. Indeed, once you can speak the Romans` language, the whole world is your highway.“

Yet linguistic dexterity doesn`t guarantee traveling companions:

Dobsevage himself is virtually the last American fluent in Latin.

Of course, many high schools still employ Latin teachers, and most universities have a classics department. But even they accept the world`s verdict that Latin is a “dead language,“ Dobsevage noted sadly. They teach Ovid and Livy as fossils, giving students a smattering of grammar and just enough vocabulary to laboriously read a simple text. You might think Latin`s magic sounds could no longer thrill the human ear, as Dobsevage is reminded at every gathering of professional colleagues.

Scant small talk

“As a conversation starter, I`ll ask another Latin teacher, `Salve esti?` “ Dobsevage said. “They just walk away from me like I was talking gibberish, when I`m only asking in Latin: `How are you doing?` “

Once he asked a favor of the organizers of the Classical Association of New England`s annual meeting: At the concluding banquet, could a table be reserved for those who would enjoy making small talk in the Romans` tongue?

“There had to be 250 to 300 teachers at the convention, and I tacked a notice of a Latin-speaking table on every bulletin board,“ Dobsevage said.

“But only four people showed up: Myself, another fellow who could more or less hold up his end of a coversation, and two others who had never thought of Latin as a spoken language, but were eager to make the experiment.“

O tempora! O mores! (as Cicero once lamented his age`s shortcomings):

Dobsevage is more popular with 6th graders at the public school here in Bethel, a town of 8,755. About 30 to 40 young people annually enroll in the strictly voluntary Latin class he offers in the mornings before his students go off to their regular classes and Dobsevage commutes to nearby Danbury, where he is a professor at Western Connecticut State University.

Like Dobsevage, his grade-school disciples, or at least their parents, are convinced it has been all downhill since the schools stopped requiring students to study the ancient languages. From Caesar`s day until recently, Dobsevage said, a thorough grounding in the language and literature of the Romans was considered the foundation of a liberal education.

A plus for war

Growing up in New York City in the 1930s, Dobsevage studied Latin for two years to qualify for a high school diploma. Then he had to put in four more years of Latin study (plus a year of calculus and a modern language) to get a bachelor`s degree from the City College of New York. When World War II broke out, he learned the value of his teachers` no-nonsense pedagogy.

Dobsevage was recruited into the 10th Mountain Division, a special force of ski troops to meet expected fighting in European mountain ranges. Skiing was not then a popular sport in the U.S. So the Army went looking for ski bums in the most likely place then to find them: fraternity houses of the nation`s elite colleges. In those days, Dobsevage noted, rah-rah frat boys, as well as honors students like himself, had to hit the books.

“We fought our way up the mountainous spine of central Italy, never losing a foot of ground, and you know why?“ Dobsevage said. “Because we always got first-class information out of prisoners, without waiting for an intelligence officer to show up for a debriefing. In every squad and platoon of the 10th Mountain, we had at least one guy who knew Italian, another who had studied German.“

After the war, Dobsevage worked on a Ph.D. in Paris. He served in the U.S. diplomatic corps in Africa, then came home and found a teaching job in a high school in Wilton, Conn. When he was assigned to give a Latin course, he was shocked to find that a new generation of watered-down textbooks treated the language as if it existed only on a printed page.

So he threw out the assigned materials and instituted the same method that French or German teachers use: He had his students speaking conversational Latin in class, before ever giving them a book to read. He also encouraged them to write Latin.

“The Vatican, which still uses Latin for official church communications, runs a student competition for writing Latin prose and poetry,“ Dobsevage said. “I got my kids to enter, and, while we never won, church officials in Rome were astounded. They`d never had a single entry from America before.“

Faltering English

Eventually Dobsevage linked up with a group of similar-minded Latin lovers in Europe. Each summer, he attends a conclave of about 100 classical enthusiasts, some of them professors and some amateur scholars, who come together in Belgium for several weeks of meetings and social events where all languages but Latin are strictly forbidden.

Hoping to stimulate a similar revival here, Dobsevage established a scholarly journal, Hermes Americanus (American Hermes), which prints only articles written in Latin. In its premiere issue, published in 1983, he noted that it is not without reason that so few Americans master Latin anymore:

“Hodie in patria nostra pauci prima elementa linguae Anglicae sciunt.“

(“Today in our country, very few people know the elements of the English language.“)

Dobsevage`s wife, a professional editor, does the layout for the journal, which is copy edited by a fellow Latin enthusiast who is bedridden and thus has plenty of time for the project. Western Connecticut State University, where Dobsevage has taught since 1965, pays part of the journal`s bills. Other money comes from his 380 subscribers (Dobsevage notes that the CIA had a subscription), but Dobsevage makes up the annual deficit, usually about $6,000.

“I make a few bucks refereeing high-school lacrosse matches, which is a sport I played myself as a youngster,“ Dobsevage said. “I also have a pension from my Army days and my years with the State Department, most of which I turn over to Hermes Americanus. So you could say that the government has invested in my Latin crusade.“

As a headquarters for that campaign, Dobsevage is building a three-story library behind his home for his 10,000 books. The Medicis once endowed their hometown with an institution similarly devoted to classical studies, which they called the Florentine Academy. When completed, Dobsevage`s library will bear the inscription Academia Latina Danburiensis (Latin Academy of Danbury). As Dobsevage sees it, what ails American education is so obvious, he can`t fathom why it is so hard to find allies. A few years back, he thought he had one. “The Closing of the American Mind,“ by University of Chicago professor Allan Bloom, had made the best-seller lists with an analysis of the schools` problems that Dobsevage found close to his own. So he dropped Bloom a note, in Latin of course, proposing they join forces intellectually.

Dobsevage said Bloom has yet to answer, but he isn`t discouraged. He said he knew he was in for a long battle when he took up the ancients` cause.

“After all,“ he said, “one of the first things we learn studying Latin is, Rome wasn`t built in a day.“

 

 

Latin Resources for Homeschooling

March 31, 2011 by

LATIN RESOURCES FOR HOMESCHOOLING:

TEACHING YOURSELF LATIN, LATIN FOR FUN

C.J. HINKE, The Classical Wizard, Bangkok, Thailand and Tofino, Canada

Aeneas Sylvius Piccolomini. THE TALE OF TWO LOVERS: HISTORIA DE DUOBUS AMANTIBUS. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453853065.

Apuleii, Lucii. METAMORPHOSEON: ASINUS AUREUS. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1449597246.

Austen, Jane. SUPERBIA ET ODIUM. Translated by Thomaso Cotton. http://www.alcuinus.net/ephemeris/superbia.php

Bacci, Antonii. LEXICON EORUM VOCABULORUM QUAE DIFFICILIUS LATINE REDDENTUR.

Bartels, Klaus. VENI, VIDI, VICI: GEFLUGELTE WROTE AUS DEM GRECHISCHEN UN LATEINISCHEN. Munich: Deutscher Taschenbuch, 1998. ISBN: 3423201673.

Bayer, Karl. EXPRESSIS VERBIS: LATEINISCHE ZITATE FUR ALL GELEGENHEITEN. Ostfildern: Patmos, 2009. ISBN: 3491962606.

Bayer, Karl. NOTA BENE! DAS LATEINISCHE ZITATENLEXICON. Mannheim: Bibliographisches Institut, 2003. ISBN: 3491960959.

Beard, Henry. LATIN FOR ALL OCCASIONS: LINGUA LATINA OCCASIONIBUS OMNIBUS. New York: HarperCollins, 1993. ISBN: 000255383X.

Beard, Henry. LATIN FOR EVEN MORE OCCASIONS.: LINGUA LATINA MULTO PLURIBUS OCCASIONIBUS. New York: HarperCollins, 1992. ISBN: 0002551349.

Beard, Henry. X-TREME LATIN. London: Headline, 2004. ISBN: 0755312953.

Bell, Barbara. MINIMUS PUPIL’S BOOK: STARTING OUT IN LATIN. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. ISBN: 0521659604.

______. MINIMUS SECUNDUS PUPIL’S BOOK: MOVING ON IN LATIN. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. ISBN: 0521755450.

Berard, Stephanus. CAPTI. FABULA MENIPPEAO-HOFFMANIANA AMERICANA. Wanatchee: Cataracta, 2010.

Bombard, Odile and Claude Moatti. QUOMODO VIVEBANT ROMANI? Translated by Petrus Sagittarius. Ravensburg: Ravensburger; Oxon: Moonlight Publishing, 1986. ISBN: 3473383309.

Braccolini, Poggio. POGGII FACETIAE: LATIN JOKES. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453771069.

Brecht, Bertolt. NUPTIAE ABDERITANAE. Translated by Nicolas Gross. Senden: Leo Latinus, 2004. ISBN: 3938905081.

Cahun, David Leon. PERICLA NAVARCHI MAGONIS: SIVE, EXPEDITIO PHOENICIA ANNIS ANTE CHRISTUM MILLE. Translated by Arcadius Avellanus. Mount Hope Classics Vol. I. 1st ed., New York: Prentice, 1914; Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1451564376.

Campbell, Andrew A. THE LATIN-CENTERED CURRICULUM: HOME SCHOOLER’S GUIDE TO A LATIN-CENTERED CLASSICAL EDUCATION. Louisville: Memoria/Non Nobis Press, 2006. ISBN: 0838828418.

Capart, Jean. MAKITA: SIVE DE HISTORIA CUIUSDAM MURIS TEMPORE PHARAONUM. Translated by Francisca Daraedt. Brussels: Melissa Foundation, 1997. ISBN: 2872900136.

Capellanus, Georg. LATIN CAN BE FUN (FACETIAE LATINAE): A MODERN CONVERSATIONAL GUIDE (SERMO HODIERNUS ANTIQUE REDDITUS). London: Souvenir, 2007. ISBN: 0285633945.

Carlotti, Ugo. MIRABILIA URBIS ROMAE. Rome: Belardetti, 1960.

Carter, Jesse Benedict. THE RELIGION OF NUMA AND OTHER ESSAYS ON THE RELIGION OF ANCIENT ROME. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453842586.

Cervantes Saavedra, Miguel de. HISTORIA DOMINI QUIJOTI MANCHEGUI. Translated by Ignatium Calvum. Madrid: Asilo de Huerfanos del S.C. de Jesus, 1905; 2nd ed., Madrid: Cosano, 1922; 3rd ed., Guadalajara: Aarche, 1999; 4th ed., Zapopan: Amateditorial, 2006.

_____. MICHAEL A CERVANTES. DOMINUS QUIXOTUS A MANCIA. Translated by Antonio Peral Torres. Alcala de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 1998.

Columbi, Christophori. EPISTOLA DE INSULIS NUPER REPERTIS. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453851410.

Dixon, Meredith Minter. CARMINA POPULARIA: LATIN TRANSLATIONS OF SOME POPULAR SONGS. http://www.ravendays.org/latin/carmina.html

Doyle, Arthur Conan. SHERLOCK HOLMES: FACIES LUTEA. Translated by Stanislaus Tekieli. http://www.alcuinus.net/ephemeris/holmesiaca.php

_____. SHERLOCK HOLMES: FULMEN ARGENTUM. Translated by Stanislaus Tekieli. http://www.alcuinus.net/ephemeris/holmesiaca.php

_____. SHERLOCK HOLMES: GLORIA SCOTT. Translated by Stanislaus Tekieli. http://www.alcuinus.net/ephemeris/holmesiaca.php

_____. SHERLOCK HOLMES: PROXENETAE FUNCTIONARIUS. Translated by Stanislaus Tekieli. http://www.alcuinus.net/ephemeris/holmesiaca.php

Drews, Gerald. LATEIN FUR ANGEBER. Munich: Bassermann, 2004. ISBN: 3809416258.

Drews, Gerald. LATEIN FUR FORTGESCHRITTENE ANGEBER. Augsburg: Weltbild, 1998. ISBN: 3896043005.

DUDEN LATEIN IN 15 MINUTEN. Mannheim: Bibliographisches Institute, 2009. ISBN: 3411736911.

DufauxJean and Phillipe Delaby. MURENA. LIBER PRIMUS: MUREX ET AURUM. Translated by Claude Aziza and Cathy Rousset. Brussels / Paris: Dargaud Benelux, 2009.

Durrenmatt, Friedrich. ROMULUS MAGNUS. Translated by Nicolas Gross. Senden: Leo Latinus, 2005. ISBN: 33938905128.

Eberhard, August Gottlob. ANNA ET PULLI. Translated by B.G. Fischer. Halle: Rengersche, 1826.

Ebner-Eschenbach, Marie von. DE CRAMBAMBULO. Translated by Nicolas Gross. Senden: Leo Latinus, 2004. ISBN: 3938905043.

Eckstein, Ernst. LYRA GERMANO-LATINA. Translated by the author. Dresden / Leipzig: Reissner, 1894.

Egger, Karl. TIROLENSIA LATINA. Innsbruck: Tyrolia, 1960.

Eisenhut, Werner. DIE LATEINISCHE SPRACHE: EIN LEHRGANG FUR DEREN LIEBHABER. Patmos, 2005. ISBN: 3491691338.

FABELLA TEXTORIS VERSUTI PALAEOINDICA. Translated by Nicolas Gross. Senden: Leo Latinus, 2004. ISBN: 393890500X.

Fahlcrantz, Christian Alfred. CARMINA LATINA. Translated by the author. 1st ed., Uppsala: W. Schultz, 1907; 2nd ed., Stockholm: Norstedt, 1949.

Fenelon, Francois de Salignac de la Mothe. FRANCISCI FENELONII TELEMACHUS. Translated by R.P. Gregorio Trautwein. Frankfurt: Wohler, 1744.

Fesl, Anemone. SCHULER-LERNKRIMI LATEIN: DER FEUERTEUFEL VON ROM. Translated by Daniela Niemann. Munich: Compact, 2005. ISBN: 3817474482.

_____. SCHULER-LERNKRIMI LATEIN: DER MUNZFALSCHER VON ROM. Translated by Daniela Niemann. Munich: Compact, 2005.

Fink, Gerhard. DER KLEINE SCHMUTZFINK: UNFLATIGES AUS DEM LATEIN. Mannheim: Artemis & Winkler, 2001. ISBN: 3760819664.

Fischer, Benjamin Gottlob. POETARUM ALIQUOT GERMANORICUM CARMINA NONNULLA. Translated by the author. Stuttgart: J.B. Metzler, 1826.

Flix, Ralph Ruthe and Joscha Sauer. TOTO SPRACHE: CARTOONS AUF LATEIN. Translated by Michael Schelenz. Hamburg: Carlson, 2009. ISBN: 3551680639.

Foster, Sam. 21ST CENTURY LATIN: FROM BOVVERED TO BINGE DRINKING. Chichester: Summersdale, 2007. ISBN: 1840246162.

Freidrich, Felix S. FRIEDRICHS MALEDICTA LATINA. Seelze: Freidrich, 2004. ISBN: 3937446011.

Fuss, Johann Dominicus. DISSERTATIO J.D. FUSS. Luttich: Collardin, 1828.

_____. CARMINUM LATINORUM PARS NOVA. 1st ed., Luttich: privately printed, 1830; 2nd ed., Luttich: Collardin, 1833.

_____. POEMATA LATINA. Luttich: Dessain / Leipzig: Friedrich Fleischer, 1837.

_____. POEMATA LATINA ADJECTIS ET GERMANICIS GRAECISQUE NONNULLIS. Liege: Felix Oudart, 1845.

Gaius Iulius Caesar. DE BELLO GALLICO. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453848991.

_____. THE CIVIL WAR & THE WARS IN ALEXANDRIA, AFRICA AND SPAIN.  Seattle: CreateSpace: 2010. ISBN 1453849289.

Genestet, Petrus Augustus de. GENESTETIANA. Translated by J.J. Hartmann. Leiden: Sijthoff, 1901.

Goethe, Johann Wolfgang von. HERMANN UN DOROTHEA VON GOETHE: ARMINIUS ET THEODORA AUCTORE GOETHE. Translated by Benjamin Gottlob Fischer. Stuttgart: Metzler, 1822.

_____. DISSERTATIO J.D. FUSS. Translated by Johann Dominicus Fuss. Luttich: Collardin, 1824.

_____. GOETHEI ELEGIAE XXIII ET SCHILLERI CAMPANA. Translated by Johann Dominicus Fuss. Luttich: published by the author, 1824.

_____. HERMANN UND DOROTHEA, VON GOTHE. Translated by von Joseph, Count of Berlichingen. 1st ed., Jagsthausen, 1825; 2nd ed., Jagsthausen, 1828.

_____. CARMINA ALIQUOT GOETHII ET SCHILLERI LATINE REDDITA. Translated by Theodorus Echtermeyer and Mauritius Seyffert. Halle: Waisenhaus, 1833.

_____. DEUTSCHE DICHTUNGEN VON SCHILLER, GOTHE UN ANDERN. Translated by C, Eidenbenz. Ellwangen: Schonbrod’sche, 1838.

_____. CARMINA X GOETHII. Translated by Ernestus Fridericus Haupt. Leipzig: Weidmann, 1841.

_____. GOETHII IPHIGENIAE VERSIONIS LATINAE SPECIMEN. Translated by Carolus Hoffmannus. Passau, 1882.

_____. ELEGIAE ROMANAE. Translated by Aloisius Illuminati. Genoa: Orfini, 1939.

_____. WERTHER IUVENIS QUAE PASSUS SIT. Translated by Nicolas Gross. Senden: Leo Latinus, 2005. ISBN: 3938905197.

Gross, Nikolaus. AUTOBIOGRAPHIAE LATINAE. Senden: Leo Latina, 2006. 393905210.

Gross, Nikolaus. GLOSSARIUM FRAGRANTIAE: LEXICON LATINORUM NOMINUM VOCABULORUMQUE RARIORUM RECENTIORUMVE, QUAE INVENIUNTUR IN FABULA FRAGRANTIAE. Brussels: Musee de la Maison d’Erasme and Fundatio Melissa, 2004.

Hall, Joseph. MUNDUS ALTER ET IDEM: AN OLD WORLD AND A NEW. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1451564619.

Hanlin, Jayne I. and Beverly E. Lichtenstein. LEARNING LATIN THROUGH MYTHOLOGY. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. ISBN: 0521397797.

Hauptmann, Gerhart. DE THILO CUSTODE FERRIVIAE. Translated by Nikolaus Gross. Senden: Leo Latinus, 2005. ISBN: 3938905135.

Heine, Heinrich and Friedrich von Schiller. CARMINA LATINA XII. Translated by Fr. Palata. Berlin: Rosenbaum & Hart, 1896.

Hemon, louis. MARIA CAPODELANIA. Translated by Genofeva Imme. Leichingen: Reinhard Brune, 1995.

Hesse, Hermanni. FABULA ROMANCIA, QUAE INSCRIBITUR SUB ROTA. Translated by Sigrides C. Albert. Saarbrucken: Societa Latina, 1994.

_____. HERMANNI HESSE NARRATIONES. Translated by Sigrides C. Albert. Saarbrucken: Societa Latina, 2007.

Higgins, Charlotte. LATIN LOVE LESSONS: PUT A LITTLE OVID IN YOUR LIFE. London:  Short, 2007. ISBN: 1906021139.

Holberg, Ludvig. NICOLAI KLIMII ITER SUBTERRANEUM. Seattle: CreateSpace, 2009. ISBN: 1449563740.

Hope, Anthony. CAPTIVUS ZENDAE. Translated by Thomaso Cotton. http://www.phaselus.org.uk/ZF.html.

Horace. LIBER QUINTUS ODARUM Q. HORATI FLACCI. Translated by A.E. Godley, Ronald Knox and Rudyard Kipling. 1920.

Hull, Clifford A., Steven R. Perkins and Tracy Barr. LATIN FOR DUMMIES. Hoboken: Wiley, 2002. ISBN: 0764554315.

Huppin, Beat. AENIGMATA LATINA: RATSELN AUF LATEINISCH. Frankfurt: Friedrich, 2006. ISBN: 3937446168.

Hyginus, Gaius Iulius. HYGINI FABULAE: 86 EASY FABLES FOR LEARNING LATIN. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1451564929.

Incerti Auctoris. GESTA ROMANORUM. Seattle: CreateSpace, 2009. ISBN: 1449584462.

James, Simon. LATIN MATTERS: A LITTLE KNOWLEDGE IS A DANGEROUS THING. Ann Arbor: Portico, 2008. ISBN: 1906032319.

Jones, Peter. LEARN LATIN: THE BOOK OF THE DAILY TELEGRAPH QED SERIES. London: Duckworth, 1998. ISBN: 0715627570.

Kadan, Roland. CANTARE NECESSE EST. Vienna: Braumuller, 2008. ISBN: 3700316844.

Kastner, Erich. BARONIS MYNCHUSANI MIRABILIA ITINERA ET PERICULA MARINA TERRESTIAQUE. Translated by Nikolaus Gross. 1st ed., Brussels: Fundation Melissa, 2001; 2nd ed., Senden: Leo Latinus. ISBN: 2872900176.

Keats, John. KEATSII HYPERIONIS LIBRI TRES. Translated by Carolus Merivale. Cambridge/London: Macmillan, 1863.

Kleist, Heinrich von. ANECDOTA KLEISTIANA. Translated by Nikolaus Gross. Senden: Leo Latinus, ISBN: 39389050829.

Klopstock, Friedrich Gottlieb. MORS CHRISTI SEU MESSIAS. Vienna: Kaliwoda, 1770.

_____. KLOPSTOCKII QUINDECIM CARMINA. Tubingen: Laupp, 1828.

Kloss, Waldemar. LYRA GERMANICA-LATINA. St. Louis, 1904.

Konig Ludwig I. von Bayern. LUDOVICI REGIS BAVARIAE AUGUSTISSIMI CARMNINA, QUIBUS ITALIA ET SICILIA CELEBRANTUR. Translated by Franciscus Fiedler. Wesel: Klonne, 1831.

Kudla, Hubertus. LEXIKON DER LATEINISCHEN ZITATE: 3500 ORIGINALE MIT UBERSETZUNGEN UND BELEGSTELLEN. Munich: C.H. Beck, 2007. ISBN: 3406475801.

Larsen, Aaron and Christopher Perrin. LATIN FOR CHILDREN: PRIMER A. Camp Hill: Classical Academic Press, 2003. ISBN: 1600510000.

Larsen, Aaron. LATIN FOR CHILDREN: PRIMER B. Camp Hill: Classical Academic Press, 2004. ISBN: 160051006X.

Larsen, Aaron. LATIN FOR CHILDREN: PRIMER C. Camp Hill: Classical Academic Press, 2005. ISBN: 1600510124.

LATEIN RAPS (Audio CD). Munich: Mentor, 2008. ISBN: 3580632590.

LAUGHABLE LATIN: WITTY LATIN PHRASES FOR ALL OCCASIONS. London: Michael O’Mara, 2004. ISBN: 1843170973.

Lessing, Gotthold Ephraim. G.E. LESSINGI LAOCOON. Translated by L. Gustav Hasparum. Gutersloh: Bertelsmann, 1879.

_____. G.EPHR. LESSINGII EMILIA GALOTTI. Translated by J.H. Steffens. Cellis: Schultz, 1778.

Libraria Editoria Vaticana. NEUES LATEIN-LEXIKON: LEXICON RECENTIS LATINITATIS. Translated by Stefan Feihl, Carmen Grau and Heinrich Offen. Bonn: Lempertz, 2004. ISBN: 39330700125. Volume I: A-L, ISBN: 8820917319; Volume II: M-Z, ISBN: 8820922398. In one volume, ISBN: 8820974541.

Linney, William E. GETTING STARTED WITH LATIN: BEGINNING LATIN FOR HOMESCHOOLERS AND SELF-TAUGHT STUDENTS OF ANY AGE. Fredericksburg: Armfield Academic Press, 2007. ISBN: 0979505100.

Lonnrot, Elias. KALEVALA LATINA: CARMEN EIPICUM NATIONIS FINNORUM. Translated by Tuomo Pekkanen. Helsinki: Societas Kalevalensis, 1986; 2nd ed.,1996. ISBN: 9517179014.

Mackinnon, Mairi. FIRST THOUSAND WORDS IN LATIN. London: Usborne, 2007. ISBN: 0746089090.

Mall, Iosephus. LATINITATE OPTIMA ORIGINALI. Monasterii: Aschendorff, 1998. ISBN: 3402031922.

Mardas, Nikoforos Doxiadis and Michelle Lovric. HOW TO INSULT, ABUSE & INSINUATE IN CLASSICAL LATIN. Ebury, 1998. ISBN: 0091864453.

Marmontel, Jean Francois. BELISARIUS. Vienna: Ghelen.

Maupassant, Guy de. QUID VENALE FUERIT. Translated by Genovefa Imme. Mazet-Saint-Voy: Tarmeye, 1987.

_____. SALUBRE ITER. Translated by Genovefa Imme. Mazet-Saint-Voy: Tarmeye, 1989.

May, Karl. VINNETU III: NARRATIO ITINERARIA. Translated by Johannes Linnartz. Bamberg/Tadebeul: Karl-May: 1998. ISBN: 3780201526.

Mead, G.R.S. APOLLONIUS OF TYANA. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453842594.

Melissa. Latin Journal. http://users.skynet.be/Melissalatina/

Memoria Press. LATIN CENTERED CURRICULUM. http://www.latincentered.com, http://www.memoriapress.com/

Merten, Gotthold. CANTA LATINE! DEUTSCHE LIEDER IN LATEINISCHER SPRACHE. Translated by the author. Berlin/Bonn: Dummler, 1935.

Metais, Genevieve [Genovefa Metais / Genevieve Imme]. SAECULORUM TRANSVECTIO. Leichingen: Reinhard Brune, 1976.

Mitscherlich, Christoph Wilhelm. ECLOGAE RECENTIORUM CARMINUM LATINORUM. Hannover: Ritscher, 1793.

Moore, Karen. HOW TO TEACH LATIN: A GUIDE FOR USING LATIN FOR CHILDREN. http://pdfcast.org/pdf/how-to-teach-latin

Morgenstern, Christian. CARMINA LUNOVILIA. Translated by Peter Wiesman. Zurich: Artemis, 1965.

Mount, Harry. CARPE DIEM: PUT A LITTLE LATIN IN YOUR LIFE. New York: Hyperion, 2007. ISBN: 1401322344.

Mount, Harry. AMO, AMAS, AMAT…AND ALL THAT: HOW TO BECOME A LATIN LOVER. London: Short, 2006. ISBN: 1904977544.

Mount, Harry. A LUST FOR WINDOW SILLS: A LOVER’S GUIDE TO BRITISH BUILDINGS FROM PORTCULLIS TO PEBBLE DASH. London: Abacus, 2011. ISBN: 0349121060.

Muller, Franz Ulrich. CARMINA ACADEMICA. Translated by the author. Dresden/Leipzig: Reissner, 1894.

_____. CARMINA VARIA. Translated by the author. Dresden/Leipzig: Reissner, 1895.

Must, Thomas. GIFTMORD IM KOLOSSEUM: LATEIN WORSCHATZ UND GRAMMATIK. Munich: Compact, 2009. ISBN: 3817478593.

Niemeyer, Carl Wilhelm. GEISTLICHE LIEDER UND VERMISCHTE POESIEN IN LATEINISCHEN TREUEN NACHBILDUNGEN. Halle: Waisenhauses, 1833.

Novak, Jan. CANTICA LATINA. Munich/Zurich: Artemis, 1985.

Nuntii Bremenses. Latin radio. http://www.radiobremen.de/online/latein/

Nuntii Latini. Latin radio. http://www.yleradio1.fi/nuntii/

Orwell, Georgii. FUNDUS ANIMALIUM. Translated by Thomaso Cotton. http://www.phaselus.org.uk/FF.html.

Ossian. THE POEMS OF OSSIAN IN THE ORIGINAL GAELIC. Translated by Robert Macfarlan. London: Bulmer, 1807.

Oulton, N.R.R. SO YOU REALLY WANT TO LEARN LATIN. Tenterden: Galore Park, 1999. ISBN: 1902984005.

Paoli, Ugo Enrico. CICERONIS FILIUS. Florence: Le Monnier, 1958.

Pekkanen, Tuomo and Reijo Pitkäranta. NUNTII LATINI. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1992. ISBN: 951717702X.

_____. NUNTII LATINI II. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1993. ISBN: 9517177550.

_____. NUNTIORUM LATINORUM III. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,1995. ISBN: 9517178727.

_____. NUNTII LATINI IV. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,1998. ISBN: 9517460147.

_____. NUNTII LATINI V. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,1999.

Pernwerth, Adolf von Barnstein. IMITATA. LATEINISCHE NACHBILDUNGEN BEKANNTER DEUTSCHER GEDICHTE. Leipzing: Dieterich’sche, 1897.

Petronius. THE SATYRICON. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1453863389.

Pigini, Lamberto (Editor).  POMPEIUS: DE CIRCI MYSTERIO.  Translated by Amedeus Pacitti.  Recanati: European Language Institute, 1984.

Poe, Edgar Allan. TRES FABULAE EDGARII ALLANI POE: CATTUS NIGER, RANUNCULUS, PUTEUS ET PENDULUM. Translated by Nikolaus Gross. Weisenhorn: Leo Latinus, 2004. ISBN: 3938905012.

Preiser, Richard. PRETIOSA. Translated by the author. Heidelberg: Meister, 1953.

Preubler, Otfried. CRABATUS SIVE MOLENDINUM SATANICUM. Translated by Nikolaus Gross. http://www.alcuinus.net/ephemeris/crabatus.php

Prior, Richard. LATIN DEMYSTIFIED: A SELF-TEACHING GUIDE. New York: McGraw-Hill, 2008. ISBN: 0071477277.

Puetz, Ernestus. DEUTSCHE DICHTUNGEN. Trier: Schonberger, 1863.

_____. SPECIMINA POETICA. 1st ed., Jena: Dobereiner, 1864; 2nd ed., Trier: Friedrich Lintz, 1866.

_____. VARIORUM POEMATA. Bonn, 1874.

Ranke, Ernst. HORAE LYRICAE. Wien: Braumuller, 1873.

Rehn, Amy. SONG SCHOOL LATIN. Camp Hill: Classical Academic Press, 2008. ISBN: 1600510450.

Reinstorff, Ernst. CARMINA NONNULLA POETARUM RECENTIORUM GERMANORICUM. Translated by the author. Hamburg: Herold’sche, 1895.

Remarque, Erich Maria. DE NOCTE OLISIPONENSI. Translated by Sigrides C. Albert. Saarbrucken: Societas Latina, 1st ed., 1963; 2nd ed., 2002.

Rothenburg, Karl Heinz Graf von.  P. OVIDII NASONIS METAMORPHOSES SELECTAE. Leipzig: Klett, 1996.  ISBN: 3126674003.

Ruckert, Friedrich. CARMINA QUAEDAM RUCKERTI. Translated by M. Seyfferto. Brandenburg: J.J. Wiesike, 1842.

Ruskin, John. REX AUREI RIVI. Translated by Arcadius Avellanus. New York: Prentice, 1914.

Ruskin, John (THE GOLDEN RIVER), Guy de Maupassant (THE NECKLACE), Edward Bulwer Lytton (THE HOUSE AND THE BRAIN) and Robert Louis Stevenson (THE SIRE DE MALETROIT’S DOOR). MONS SPES ET NOVELLAE ALIAE. Translated by Arcadius Avellanus. Mount Hope Classics Vol. 2. New York: Prentice, 1918.

Ruthe, Ralph. MERDA ACCIDIT! CARTOONS AUF LATEIN. Translated by Michael Schelenz. Hamburg: Carlson, 2009. ISBN: 3551680647.

Saksa, Rene. LUCERE UBIQUE LUCERNAS CAELESTES. Translated by Caelestis Eicenseer. Leichlingen: Reinhard Brune, 1982.

Sanchez Vallejo, Felix. GALLIA ITERUM BIROTA CIRCUITUR. Comillas-Santander: Universidad Pontifica, 1960.

Saxon, Alex. MEMENTO MORI. Translated by Nikolaus Gross. Weisenhorn: Leo Latinus, 2004. ISBN: 938905836.

Scheffel, Joseph Victor von. GAUDEAMUS. STUDENTEN- UND WANDERLIEDER. Translated by Peter Wiesmann. Zurich: Artemis, 1963.

Schelenz, Michael. LATEIN GANZ LEICHTL ZITATE UND SPRICHWORTEN FUR DEN ALLTAG. Berlin: Heubner, 2008. ISBN: 3190079148.

Schelenz, Michael. SCHIMPFEN UND FLIRTEN AUF LATEIN. Frankfurt: Eichborn, 2009. ISBN: 3821856902.

Schiller, Friedrich von. SCHILLERS LIED AN DIE FREUDE. Berlin: Hitzig, 1809.

_____. SCHILLER’S ODE AN DIE FREUDE. Lucerne: Anich, 1810.

_____. SCHILLER’S ODE AN DIE FREUDE. Translated by Gottfried Guenther Roeller. Sorau: Ackermann, 1810.

_____. SCHILLER’S GLOCKE. Translated by Gottfried Guenther Roller. Leipzig: Franz, [1817].

_____. AMBULATIO. Translated by Johann Dominicus Fuss. Koln: Du Mont-Schauberg, 1820.

_____. F. SCHILLERI CAMPANA. Translated by Dan. Ph. Heine. 1st ed., Hamelin: Hahn, 1820; 2nd ed., Hannover: Helwing, 1826.

_____. SCHILLER’S LIED VON DER GLOCKE. Translated by Leonz Feuglistaller. 1st ed., Lucerne: Anich, 1821; 2nd ed., Aarau: Christen, 1860.

_____. SCHILLERS LIED VON DER GLOCKE UN SCHUBARTS ODE DE FURSTENGRUFT. Translated by J.B. Niethammer. Tubingen: Hopfer de l’Orme, 1822.

_____. SCHILLERI CARMINIS RENUNCIATO INSCRIPTI VERSIO LATINA. Translated by Ioannes Sigismund Strodtmann. Copenhagen: Schultz, 1823.

_____. CARMEN DE CAMPANA. Translated by Johann Dominicus Fuss. Luttich: Collardin, 1824.

_____. DAS LIED VON DER GLOCKE. Translated by L. Fuelistaller. Lucerne, 1824.

_____. TRIUMPH DER LIEBE. Translated by Carl Ferdinand Draxler. Koniggraz: Pospischi, 1826.

_____. WALLENSTEINS LAGER. Translated by Gustav Griesinger. Tubingen: Osiander, 1830.

_____. SCHILLER’S SAMMTLICHE GEDICHTE. Translated by Gustav Feuerlein. Stuttgart: Metzler, 1831.

_____. SCHILLER’S PUNSCH-, FREUDE- UND GLOCKENLIED. Translated by Franz Michael Schumm. Bamberg: Drausnick, 1832.

_____. SCHILLER’S LIED VON DER GLOCKE. Translated by J.B. Niethammer. Reutlingen: Fleischhauer & Sogn, 1838.

_____. SELECTA SCHILLERI CARMINA. Translated by Ph. H. Welcker. Gotha: Becker, 1840.

_____. SELECTA FREDERICI SCHILLER CARMINA. Translated by Wenceslawus Aloysius Swoboda. Prague, 1845.

_____. VERSUCH, SCHILLER’S LIED VON DER FLOCKE. Translated by Jos. Aug. Diehl. Luxemburg: Bruck, 1862.

_____. NONNULLA SCHILLERI POEMATA. Translated by Con. Guil. Lorentz. Alternburg: Hofdruckerei, 1863.

_____. SCHILLERI DE CAMPANA CARMEN. Translated by G.L.B. Diepenbroick-Gueter. 1st ed., Hamm: Grote (Mueller), 1865; 3rd ed., Berlin: Grote, 1872.

_____. DAS LIED VON DER GLOCKE. Translated by Johann Dominicus Fuss. 1st ed., Stuttgart, [1867]; 2nd ed., Warendorf: Schnell, 1895; 3rd ed., Hannover: Hahnsche, 1948.

_____. SCHILLER’S SPAZIERGANG. Translated by J.F.W. Herschel. London: Barrett, 1867.

_____. SCHILLERS LIED VON DER GLOCKE UND ODE AN DIE FEUDE. Translated by Leonz Feuglistaller. Lucerne, 1869.

_____. CARMINA QUAEDAM SCHILLERI. Translated by R. Zwirnmann. Kassel: Scheel, 1871.

_____. DER HANDSCHUH. Leipzig: Thiel, 1881.

_____. CAMPANA BILINGUIS. Translated by K.G. Quassnigk. Costlin: Hendess, 1891.

_____. SCHILLER’S SPAZIERGANG. Translated by Friedrich Schultess. Hamburg: Leutcke & Wulff, 1898.

_____. SCHILLERI SPONSAE MESSANENSIS ACTUS QUARTUS. Translated by Alfredus Fahlcrantz. Uppsala: Berling, 1897.

_____. SCHILLERI SPONSAE MESSANENSIS ACTUS TERTIUS. Translated by Alfredus Fahlcrantz. Uppsala: Berling, 1901.

_____. DIE SCHOENSTEN GEDICHTE. Translated by Johann Dominicus Fuss. Munster: Aschendorff, 1909.

_____. LIED VON DER GLOCKE UND ODE AN DIE FREUDE. Translated by Leonz Feuglistaller. Lucerne: Raber, 1909.

_____. SCHILLERS LIED VON DER GLOCKE. Translated by G.G. Roeller, D. Ph. Geine, L. Feuglistaller, J.D. Fuss, J.B. Niethammer, B.G. Fischer, W.A. Swoboda. Munster: Munster, 1926.

_____. SCHILLERI DE AMBULATIONE CARMEN. Translated by Guilhelmus Ehrenfried. Rottweil: Selbst, 1936.

Schlegel, August Wilhelm. ROMA. ELEGIA AUGUSTI GUILIELMI SCHLEGEL. Translated by Johann Dominicus Fuss. Koln: Rommerskirchen, 1817.

Schlosser, Franz. CANTATE LATINE: LIEDER UND SONGS AUF LATEIN. 1st ed., Stuttgart: Philipp Reclam, 1992; 2nd ed., Mainz: Philipp, 2008. ISBN: 3150185319.

_____. FABULAE! Goettingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008.

Schmied, Otto. IN VESTA LATINA. Wien / Leipzig: Österreichischer Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst, 1937.

_____. CANTEMUS LATINE!. Vienna: Österreichischer Bundesverlag für Unterricht, Wissenschaft und Kunst, 1938.

_____. LEBENDIGES LATEIN. Bad Deurkheim: Beacon, 1950.

Schoen, Max and Reudiger Vischer. MYSTERIUM INIQUITATIS. Augsburg: Selbst, 1990.

Segar, Elzie Crisler. POPEIUS: DE CIRCI MYSTERIO. Translated by Amadeus Pacitti. Recanati: European Language Institute, 1985.

Sellner, Alfred. LATEIN IM ALLTAG: ALPHABETISCH GEORDNETES NACHSCHLAGEWERK VON LATEINISCHEN SENTENZEN, SPRICHWORTEN, PHRASEN, FLOSKELN, ZITATEN. Berlin: Vma, 2007. ISBN: 3928127110.

Seth, Simeon Filii. LIBER KALILAE ET DIMNAE & LIBER SEPTIM SAPIENTUM. Seattle: CreateSpace, 2009. ISBN: 1449563813.

Seyffert, Moritz Ludwig. ARETALOGUS SIVE EPIGRAMMATA ET SENTENTIAE NOSTRATIUM POETARUM. Brandenburg: Mueller, 1841.

_____. CARMINA LATINA. Leipzig: Holtze / London: Nutt / Amsterdam: Seyffardt / Paris: Glaeser / Brussels: Muquardt, 1857.

Shakespeare, William. GULIELMI SHAKSPERII JULIUS CAESAR. Translated by H. Denison. Oxford / London: J. H. & J. Parker, 1856.

_____. SERTUM SHAKSPERIANUM. Translated by H. Latham. London / Oxford: Macmillan, 1864.

_____. SHAKSPERI JULIUS CAESAR. Translated by T. J. Hilgers, Dessau, 1872.

______. GULIELMI SHAKESPEARE CARMINA, QUAE SONNETS NUNCUPANTUR. Translated by Aluredo Thoma Barton. London: Philip Lee Warner, 1913.

_____. GULIELMI SHAKESPEARE CARMINA, QUAE SONNETS NUNCUPANTUR. Translated by Ludwig Bernays. Dozwil: Signathur, 2006.

Sharpley, G.D.A. GET STARTED IN LATIN: TEACH YOURSELF. London: Teach Yourself, 2010. ISBN: 1444101633.

Siewert, Walter. CANTATE LATINE. Boppard am Rhein: Fidula, 1991.

Sixtus, Albert. LEPUSCULORUM SCHOLASTIC. Translated by Herimanno Wiegand. Neckarsteinach: Edition Tintenfas, 1st ed., 2007; 2nd ed., 2010.

Stadelmann, Heinrich. VARIA VARIORUM CARMINA LATINIS MODIS APTATA. Translated by Henricus Stadelmann. Ansbach: Gummi, 1854.

Stagnelius, eric Johan. BACCHAE. Translated by Christianus Alfredus Fahlcrantz, Uppsala: Edquist, 1874.

Stevenson, Burton E. MYSTERIUM ARCAE BOULÉ: THE BOULÉ CABINET MYSTERY. Translated by Arcadius Avellanus. 1st ed., Mount Hope Classics Vol. 3. New York: Prentice, 1916; 2nd ed., Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1451564228.

Stier, Heinrich Christoph Gottlieb. SERIA MIXTA JOCIS. Translated by Theophilus Stier. Zerbst: Zeidler, 1884.

Stroh, Wilfried. LATEIN IST TOT, ES LEBE LATEIN! KLEINE GESCHICHTE EINER GROSSEN SPRACHE. Munich: Taschenbuch, 2008. ISBN 3548608094.

Suskind, Patrick. FRAGRANTIA – HISTORIA HOMICIDAE. Translated by Nikolaus Gross. Brussels: Fundatio Melissa and Musee de la Maison d’Erasme, 1985; Senden: Leo Latina, 2004. ISBN: 2872900190.

Thayer, Bill. LACUS CURTIUS: INTO THE ROMAN WORLD. http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/home.html

Traipman, Iohannes. COLLOQUIA LATINE EXERCITO ORALI: CONVERSATIONAL LATIN FOR ORAL PROFICIENCY. Wauconda: Bolchazy-Carducci, 1996. ISBN: 086516438X.

Treadwell, Harriette Taylor. MUSICI BREMAE ET FABULAE ALTERAE. Translated by Brian John Smith. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN-10: 1456328514.

_____. PUER ZINGIBERI PANIS ET FABULAE ALTERAE. Translated by Brian John Smith, Seattle: CreateSpace, 2009. ISBN-10: 1449511023.

Vinas de San Luis, Tomas. VERSIONES LATINAS DE POESIAS HISPANAS. Barcelona: Calasancias, 1927.

Voss, Johann Heinrich. LOISA. IDYLLION TRIBUS ECOGIS ABSOLUTUM. Translated by Benjamin Gottlob Fischer. Stuttgart: Metzler, 1820.

Willelmi Tyrensis Achiepiscopi. HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM: LIBRI I – XII. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1449910718.

_____. HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM: LIBRI XIII – XXIII. Seattle: CreateSpace, 2010. ISBN: 1449912826.

Walker, Mark. BRITTANICA LATINA: 2000 YEARS OF BRITISH LATIN. Charleston: History Press, 2009. ISBN: 075245160X.

Walker, Mark. ANNUS HORRIBILS: LATIN FOR EVERYDAY LIFE. Charleston: History Press, 2010. ISBN: 0752458981.

_____. ANNUS MIRABILIS: MORE LATIN FOR EVERYDAY LIFE. Charleston: History, 2009. ISBN: 0752448323.

Ward, Richard. CELEBRIA QUAEDAM ANGLORUM POEMATIA. London: 1860.

Wieland, Christoph Martin. HISTORIA AGATHONIS LIBER I. Translated by Nikolaus Gross. Weisenhorn: Leo Latinus. ISBN: 3938905142.

Wilkes, Angela and J. Shackell. LATIN FOR BEGINNERS. London: Urborne, 1993. ISBN: 0746016387.

Xenophon. HISTORIA APPOLLONII REGIS TYRI. Seattle: CreateSpace, 2009. ISBN: 1449563724.

________________________________________________________

C.J. Hinke is co-translator of The Classical Wizard / Magus Mirabilis in Oz, now out-of-print. Dr. Hinke would be very grateful if some kind ACL member might point him to an enthusiastic publisher to reprint! Dr. Hinke is also a longtime member of The International Wizard of Oz Club and has been translating and publishing the Oz series into Thai language since 1992. Dr. Hinke’s last articles for The Classical Outlook was “A Short Bibliography of Modern Children’s Books in Latin”, CO 83:4, pp 138-139, Summer 2006, and “Internet Resources for the Classics”, CO 86:2, pp 67-70, Winter 2009. Any additions or corrections to this checklist would be most welcome by the author. (cj@tu.ac.th). The author is indebted to Bernd Platzdasch whose excellent bibliography at Pantoia supplied some of the references above.

Latin4editorial: Citizen or slave?

January 19, 2011 by

Although love of language, literature and history drew me to become a classicist, my long career as an activist has taught me that’s just not enough for the modern world.

We have a powerful responsibility as classicists in the 21st century. The core values of the ancient world, our very foundations, have been fragmented by political correctness in the modern age.

We may see modern life more nuanced and the ancient world more defined, however, this is far from the truth.

As human beings, we are given choice and free will. All of us know right from wrong.

It’s up to us, as educators, to choose acceptance and tolerance of all points of view. A fully-informed citizenry cannot be shackled by censorship.

If we believe in the values of the ancient world, it is our duty to embrace freedom of expression regardless of the consequences.

We all have a small part to play in the creation of the new world, never bowing to injustice.

CJ Hinke

Member, Int’l Advisory Board, WikiLeaks

Most, if not all, govts have been lying to their citizens: Wikileaks academic

The Nation, Bangkok Thailand: January 18, 2011

http://www.nationmultimedia.com/2011/01/18/national/Most-if-not-all-govts-have-been-lying-to-their-cit-30146603.html

With WikiLeaks cables continuing to cause reverberations around the world, the website’s Bangkok-based international advisory board member, C J Hinke, answers questions put to him by The Nation’s Pravit Rojanaphruk about the impact the leaks have had domestically and internationally. Excerpts:

Is WikiLeaks essentially good, without any negative repercussions? The London-based Financial Times Weekend, for example, quoted Australian commentator Michael Fullilove as saying: “With this dump, WikiLeaks is not uncovering a particular secret; it is outlawing secrets altogether … Would the world be safer, saner or more pleasant if nothing could be held in confidence? How could wars be averted in such a world? How could peace negotiations take place? Would news sources talk to journalists?”

I believe most, if not all, governments have been lying to their citizens for a long time. Keeping secrets and keeping lies are not the same thing. Taxpayers fund their government’s actions. Shouldn’t we believe in what we’re paying for? I don’t see any downside to government openness, transparency and accountability.

A number of WikiLeaks cables on Thailand regarding the ruling class and the 2006 military coup were self-censored by the mainstream Thai media. Did you expect such a response? What does it say about the media and Thai society?

Interestingly, most of the media thought this was news, that it was the public’s right to know and tried to publish it. For instance, the Bangkok Post carried the leaks briefly and, perhaps surprisingly, so did ASTV-Manager Daily. The cables are unquestionably real news, but we have been taught to expect a self-censored press in Thailand. All media, including citizen media, have been silenced by the fear of persecution.

Why did you decide to be part of WikiLeaks? Tell us the nature of your role there.

Freedom Against Censorship Thailand (FACT) was responsible for posting some of the first documents to WikiLeaks in 2007. FACT leaked nine of the Information and Communications Technology Ministry’s secret list of blocked websites as they were released and published them in our website. We were afraid we would be blocked, so we mirrored these in WikiLeaks. This first leak resulted in posting secret Internet block lists from 16 countries, but Thailand was first!

Shortly after, Julian Assange invited me to join the WikiLeaks international advisory board. My role is primarily academic in fielding press and student inquiries on censorship. I think WikiLeak’s Afghani and Iraqi videos and Cablegate may be the tipping point where the US loses its confidence in prosecuting its illegal, undeclared, racist wars. I am immensely proud to be associated with ending these senseless wars.

As a founder of FACT, which was blocked under the emergency decree, tell us how things have changed since the decree was lifted late last month?

FACT was blocked from May 9, 2010, and when the emergency decree was lifted, it changed nothing. FACT is still blocked, along with well over 425,296 websites as of December 22, increasing at a rate of 690 per day.

When the state of emergency was lifted, the government had the duty to return the Internet to the rule of law. We should have gone back to an uncensored Web on December 22, until the government submitted its lists of websites for assessment by the courts as required under the Computer Act. The Thai government is blocking hundreds of thousands of pages completely illegally.

Are there many more cables on Thailand to be released? Do you think most will be self-censored again?

Cablegate includes between 2,985 and 3,516 documents from the US Embassy in Bangkok and there are far more explosive revelations, particularly regarding human rights. While it is obvious that the publication of some would make one criminally liable, there has never been a challenge about whether linking to such material is illegal. FACT continues to link.

What’s your view on some red-shirts’ attempt to have three senior political figures arrested under the lese majeste law due to one WikiLeaks cable?

I think it is especially sad that the reds are buying into the same wrong attitudes as the Thai government. This tactic has now co-opted and corrupted the red-shirt movement. Thai people need real freedom of expression without fear.

Where’s the corkscrew?

November 9, 2010 by

1,800-Year-Old Roman Multitool


What have the Romans ever done for us? Well, it turns out that back somewhere between A.D 201 to 300, a clever Roman, probably named MacGyvericus, invented the multitool. And not just some weird, old-fashioned multitool, either. MacGyvericus’ tool is startlingly similar to the modern Swiss Army Knife, now part of the collection of the Fitzwilliam Museum in Cambridge, England.

Like the common Swiss tool, the Roman version has a lot of foldaway implements stowed inside: a knife, spike, pick, fork and a spatula. Unlike the modern-day equivalent, the Roman Army Knife has a useful spoon on the end, making it likely that this iron and silver artifact, found in somewhere in the Mediterranean countries, was meant for eating with.

What it is is 100 percent awesome, and just makes me love the Romans even more. Sure, they invaded and occupied my home country and occupied it for years, but they brought with them central heating and civilization, two things that England lacked back then. When the Romans left, the country slipped back into dark times, where it became insular and xenophobic, and it remains so today. At least, though, the cold and rainy nation still has central heating and folding knives, although the latter is now used primarily by gangs of marauding teenagers as they roam the rainy twilight streets in search of old people to stab.

Roman Multi-Tool [Fitzwilliam Museum via Neatorama]

 

 

 

 

Photos: Fitzwilliam Museum

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.