Why Latin for everyone?
My family is composed of many generations of classicists. My mother sight-translated the Beatrix Potter stories to me as a small boy. You could say I suckled Latin with my mother’s milk.
This background led to a deep fascination with words and how we communicate with one another. And, of course, many years of Latin study, purely for my own enjoyment.
I remembered my grandmother reading to me from WINNIE ILLE PU. When I had my own children, I wanted to give them the same thrill I got from Latin.
I discovered some of the Beatrix Potter stories had been translated into Latin and made into books by her London publishers, Frederick Warne. However, Book-in-Print gave an age reference as “suitable to children aged three and over”. These were some kids!
I was worried I might lose my Latin. This led me to translate The Wonderful Wizard of Oz with a friend, Georgius Van Buren. The book became THE CLASSICAL WIZARD / MAGUS MIRABILIS IN OZ.
As I researched children’s books in Latin for my own children and grandchildren, I was surprised at what treasures had been translated.
I live light-years from the Western classics, in Bangkok. However, I wanted to share my findings for your pleasure.
And as an anti-censorship activist coordinator of Freedom Against Censorship Thailand (FACT), I became aware of how many Latin resources had been created (as yet uncensored in Thailand!) on the Internet.